¿Cómo adaptan su nombre las marcas cuando deciden entrar en el mercado Chino?

Avatar

Por la celebración del año nuevo chino, en Sociment os queremos acercar un poco al proceso de adaptación de naming en este país, o más bien, cómo hacen las compañías para introducir sus marcas en China sin morir en el intento.

¿Por qué una compañía, marca o producto necesita traducir su nombre?

Cuando se quiere entrar en un mercado extranjero hay que tener en cuenta muchos factores, y uno de los más importantes es el naming. Pronunciación, significado, connotaciones…. Excepto en el caso de marcas con una gran presencia internacional que sí pueden permitirse entrar en los mercados con su nombre original, el resto de negocios debe plantearse cómo adaptar su nombre.

En el caso de China es aún más esencial, ya que utilizan un sistema de escritura muy diferente al alfabeto latino

¿Cómo se traduce el nombre de una marca al chinés?

El idioma chino está formado por caracteres individuales, que pueden tener diversas pronunciaciones y significados. Además, los caracteres chinos también se pronuncian de manera diferente según el dialecto: un mismo nombre puede sonar completamente diferente en Pekín y Hong Kong.

Todo esto implica un gran reto para las compañías que quieren entrar en este mercado.

Entonces, ¿cuáles son sus opciones?

1.Usar los caracteres” estándar” para escribir nombres extranjeros.

Esta es la opción más fácil, ya que hay ciertos caracteres en el chino que en su mayoría son solo usados para escribir nombres extranjeros. Esta opción, sin embargo, tiene 2 desventajas:

Este tipo de nombres pueden parecer muy “extranjeros”. Aunque estén escritos en chino, no son caracteres que se usen en la vida diaria. Esto provoca que sean más difíciles de recordar. También ocurre que, al ser combinaciones sin sentido de caracteres cuya elección está marcada por la fonética en vez de en su significado, lo más probable es que lo que signifiquen en conjunto no esté relacionado con la marca o su mensaje.

Como ejemplo, los caracteres que forman el nombre chino de nokia, 诺基亚 (Nuòjīyà) significan “promesa, fundación y segundo/inferior”. Aunque el nombre suene bien, no significa nada.

  1. Usar caracteres chinos que suenen lo más parecido al nombre original, y que tengan un significado positivo

La mayoría de las marcas más importantes en China han creado mensajes positivos al “ver más allá” de los caracteres estándares para adaptar nombres extranjeros. Para producir un nombre de esta manera hay que llevar a cabo un profundo proceso de investigación de todos los caracteres cuya pronunciación se acerca a la del nombre original de la marca, y elegir los que tienen significados positivos o están relacionados con el mensaje de la marca.

Como buen ejemplo de una buena elección está la traducción al chino de Coca-Cola, 可口可乐 (Kěkǒukělè), que vendría a ser “delicioso y felicidad”, por lo que no sólo suena como el nombre original sino que evoca buenas sensaciones. Esta buena elección de nombre ha jugado un papel importante en el éxito de Coca-cola en China. Otro claro ejemplo es Carrefour, que en adaptó su nombre a 家乐福 (Jiālèfú), “bendicion familiar”

  1. Crear un nombre en chino con una pronunciación diferente al nombre original, pero que tenga un significado positivo

A veces no hay caracteres que tengan una pronunciación parecida al nombre de la marca en inglés o español, o que sí la tengan pero cuyos significado no sean los adecuados. En esos casos las compañías tienen que ser más creativas, e inventarse un nuevo nombre para sus marcas.

Algunos casos de éxito han sido: nescafé: 雀巢咖啡 (quècháo kāfēi) café nido, Apple : 苹果 (píngguǒ) literalmente manzana y Shell 壳牌 (képái) marca concha

Estas son las marcas que os proponíamos, ¿has podido adivinar alguna?

 

 

 

Acerca de Sociment

Tu Departamento de Marketing.

Artículos relacionados